by
Anonymous Coward
on 2005年01月27日 0時55分
(#684981)
years commercial experience [google.co.jp]といった時、28年か28歳か
正解はどっち?については全員一致してるから、それ以上は
正解を出すのが問題では無くなってると思うわけだけどね。
強いて言えば、どれも意図は解るレベルで間違いじゃない作文で
そうなると、シンプルさが問題だと思う。
> I'm 28 years old with a commercial software developer experience.
oldを補うほうが良い事に気がついたけど、commercial experience
を冗長にしてしまったのが酷い。
> I'm 28 years old and a commercial software developer.
> I'm a 28 years old commercial software developer.
整理されてるのは上だな。下のほうはaからdeveloperまで長すぎ。
下のようにした意図は、文節でもないからandを省いたのだろう。
しかし、自分で言ってるようにcommercial..が変。
I'm 28 years old and a software developer of commercial product.
28才 (スコア:1)
Re:28才 (スコア:0)
# オフトピ ? 荒しのもと?
Re:28才 (スコア:1, 参考になる)
28歳のソフトウェア開発者なら かな?
Re:28才 (スコア:0)
こっちの方がいい
Re:28才 (スコア:0)
めちゃくちゃ。
> I'm 28 years old and a commercial software developer.
> こっちの方がいい
全然良くない。
I'm a 28 years old commercial software developer.
commercial なんて言わんと思うけど。
Re:28才 (スコア:0)
Re:28才 (スコア:0)
# おふとぴなのでAC
Re:28才 (スコア:1, 参考になる)
正解はどっち?については全員一致してるから、それ以上は
正解を出すのが問題では無くなってると思うわけだけどね。
強いて言えば、どれも意図は解るレベルで間違いじゃない作文で
そうなると、シンプルさが問題だと思う。
> I'm 28 years old with a commercial software developer experience.
oldを補うほうが良い事に気がついたけど、commercial experience
を冗長にしてしまったのが酷い。
> I'm 28 years old and a commercial software developer.
> I'm a 28 years old commercial software developer.
整理されてるのは上だな。下のほうはaからdeveloperまで長すぎ。
下のようにした意図は、文節でもないからandを省いたのだろう。
しかし、自分で言ってるようにcommercial..が変。
I'm 28 years old and a software developer of commercial product.
commercial software developerを変えるならこうかな。
Re:28才 (スコア:1)
まちがってもいいじゃん。日本語は平気でまちがえてるくせに。