アカウント名:
パスワード:
タレコミ子です。
> 翻訳についてはまだ下訳が終わったばかりの直後で、
上記は、「下訳が終わったばかりで」として下さい。すみません(´ー`;)
「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
私は良いんじゃないかと思いますけどね。OSSをOSSたらしめているのは、ソースコードでもライセンスでもなく、コミュニティじゃないかと思うので
結局オープンソースソフトウェアを「つくる」という表現が、読者に複数の印象を抱かせてしまうから、皆さんから御指摘を頂いてるのだと思っています。
なので、タイトルについてはもう一度検討してみます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
typo (スコア:1)
タレコミ子です。
> 翻訳についてはまだ下訳が終わったばかりの直後で、
上記は、「下訳が終わったばかりで」として下さい。すみません(´ー`;)
# 無精、短気、傲慢、これ最強
Re: (スコア:1, 興味深い)
「つくりかた」という邦訳に違和感を覚えます。書いてあることは、ほぼコミュニティ経営のノウハウですから、"produce"を「作る」と訳すのは許されても、"how to produce ..."は「...の作り方」にはなりません。多分。日本語でもプロデューサーなどという肩書きが通用するくらいなので、和漢的な訳は難しいのかもしれませんが、開発-製作の対立項を意識しないと、和文のタイトルだけターゲットがボケてしまうと思います。
Re:typo (スコア:0)
私は良いんじゃないかと思いますけどね。
OSSをOSSたらしめているのは、ソースコードでもライセンスでもなく、コミュニティじゃないかと思うので
Re:typo (スコア:1)
結局オープンソースソフトウェアを「つくる」という表現が、読者に複数の印象を抱かせてしまう
から、皆さんから御指摘を頂いてるのだと思っています。
なので、タイトルについてはもう一度検討してみます。
# 無精、短気、傲慢、これ最強