アカウント名:
パスワード:
最後の一文でぶーっと吹いてしまった。ってタレコんだのは、あのKachiさんか!
むしろ効率化の結果、「日本語→外国語」に割けるリソースが増えて対外情報発信が促進されたらいいなーと思ったりする。英訳してもらうには向こうの翻訳者が情報に触れ(て興味をもた)なきゃいけない訳で# 漫画などは積極的な在野翻訳者がいるようだけど微妙な訳が目立つそれを日本国内で担えたら素敵かもしれない。
## エンターテイメント翻訳は辞書じゃないのよ。のAC
>むしろ効率化の結果、「日本語→外国語」に割けるリソースが増えて>対外情報発信が促進されたらいいなーと思ったりする。
その点は同意。そのためにはこういうサービスを日本語以外の利用者にどしどし知ってもらう必要があるし、使ってもらう必要がある。
だけど、この「みんなの翻訳」自体が、日本人向けっぽくみえる。Englishメニューが見当たらないし、プレスリリースも日本語のみ。
油断していると、ガラパゴス化が促進されるかも、と思ったのでした。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
がらぱごす〜ぅはだめです〜ぅ (スコア:0)
最後の一文でぶーっと吹いてしまった。
ってタレコんだのは、あのKachiさんか!
むしろ効率化の結果、「日本語→外国語」に割けるリソースが増えて
対外情報発信が促進されたらいいなーと思ったりする。
英訳してもらうには向こうの翻訳者が情報に触れ(て興味をもた)なきゃいけない訳で
# 漫画などは積極的な在野翻訳者がいるようだけど微妙な訳が目立つ
それを日本国内で担えたら素敵かもしれない。
## エンターテイメント翻訳は辞書じゃないのよ。のAC
Re:がらぱごす〜ぅはだめです〜ぅ (スコア:2)
>むしろ効率化の結果、「日本語→外国語」に割けるリソースが増えて
>対外情報発信が促進されたらいいなーと思ったりする。
その点は同意。
そのためにはこういうサービスを日本語以外の利用者に
どしどし知ってもらう必要があるし、使ってもらう必要がある。
だけど、この「みんなの翻訳」自体が、日本人向けっぽくみえる。
Englishメニューが見当たらないし、プレスリリースも日本語のみ。
油断していると、ガラパゴス化が促進されるかも、と思ったのでした。