アカウント名:
パスワード:
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
専門的なソフトウェアだと各種用語を翻訳したところで、難解な日本語になるかそのままカタカナになる程度ですからね。変なカタカナ等に直されるよりは、原文ママのほうが調べやすいので良いという時もあります。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
翻訳 (スコア:3, 参考になる)
求む参加者
https://www.transifex.com/ [transifex.com]
...いや、実際技術用語説明能力とか、結構マンパワーいります。
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re: (スコア:5, すばらしい洞察)
翻訳はできる人ほど必要性がないという問題があるように思える。
要するに全く自分のためにならなくても他人のためにやるという高いモチベーションが必要になる。
逆に苦手な人ががんばって(しまって)ボコボコになったのを何回か見ました。
うちのプロジェクトは違うというなら、個別に宣伝した方が良いと思う。
Re:翻訳 (スコア:1)
専門的なソフトウェアだと各種用語を翻訳したところで、難解な日本語になるかそのままカタカナになる程度ですからね。
変なカタカナ等に直されるよりは、原文ママのほうが調べやすいので良いという時もあります。