これは原文が変なのだと思います。"the de facto place"という成句は聞いたことがないです。 原文は 「GitHub is the de facto place for open source sharing」 ですが、これは文字通りには 「GitHubは、事実上、オープンソース共有の場である」 ですが、そもそもGitHubは名実ともにオープンソース共有の場なので、この解釈は変です。おそらく言いたいことは 「GitHubは、オープンソース共有の事実上の標準の場である」 ではないかと思います。要するに、原文ではde facto standardを略してde factoと言っているのではないかと。これに準じて和訳でも単に「デファクト」とするのは、まあ、やむを得ないのでは。
お約束感 (スコア:3)
de facto placeを変に略すなと。
Re:お約束感 (スコア:2)
至らずに申し訳ない。精進したい。
Re:お約束感 (スコア:1)
タイトルも本文もまだ違和感があるのは自分だけですかね。
デファクト(事実上の)は形容詞or副詞なので「デファクトになった」はしっくりこないんですが…。
http://ejje.weblio.jp/content/de+facto [weblio.jp]
> 「GitHubがデファクトになった」
この言い回しだと「デファクト = 名詞」なので「GitHubがデファクトスタンダードになった」を省略したものと受け取れます。
> 「GitHubがオープンソース共有の場のデファクトになった」
同上。
Re: (スコア:0)
素直な返しいいね。どっかのサイトにはこんな謙虚な奴はいない。
ああここどっかのサイトだったわ。
Re:お約束感 (スコア:1)
「ウィキ」「USB」「ミスター」よりはマシ
Re:お約束感 (スコア:1)
Github をgit と言い始める人たちが現れるんですね
Re: (スコア:0)
Github をgit と言い始める人たちが現れるんですね
Githubじゃないのにgitに書き換える人がいるからやめて。
Re: (スコア:0)
携帯もひどいよな
Re: (スコア:0)
スマフォならまだしもスマホってなんだよっていう
Re: (スコア:0)
アイホン…
Re: (スコア:0)
インターホンがなにか?
Re: (スコア:0)
イングランドならまだしもイギリスってなんだよっていう。
Re: (スコア:0)
「イギリス」は英語じゃなくてポルトガル語由来の語だから。
Re: (スコア:0)
スマフォならまだしもスマホってなんだよっていう
略語って3音に略したいんだからスマホになる。
略語なんだから。
Re:お約束感 (スコア:1)
スマフォって言いにくいよね
何で「フォ」にこだわるんだろう。
気にする人は「ス」のuとかは気にしないんだろうか。
対応する日本字が無きゃいいのか?
Re: (スコア:0)
電卓を差し置いてなにを言いますか。
Re: (スコア:0)
ミスターは単体でも使える。相手がhiromなのかhairomなのかわからないときに単品で使える便利な表現だ。それとそもそも相手の名前を知らないときにmr.?と使うこともできる。
//どうでもいいけどなぜUSBがおかしいのかなかなかわからなかったぞ
Re: (スコア:0)
最近の若者はミスタータイガースも知らんのか。
水曜どうでしょうも知らんのか。
# あえて答えを言わないスタイル
Re: (スコア:0)
わかってるわかってるMr.といえば長嶋茂雄だろ。
Re: (スコア:0)
いや、Mr.といえば松尾昭でしょう
Re: (スコア:0)
USBメモリーのことなんだろうけど
「そこのUSB取って」とか言われたらフリーズする自信ある。
Re:お約束感 (スコア:1)
USBメモリーのことなんだろうけど
「そこのUSB取って」とか言われたらフリーズする自信ある。
状況に応じて判断できないのは馬鹿だな。
Re: (スコア:0)
今の新成人あたりに「USB 持ってる?」って聞いたら、
きっと USB 充電器か Micro USB ケーブルを取り出すに違いない
(あるいは iPhone の USB ケーブルか……)
Re:お約束感 (スコア:1)
「いや、自分まだ電脳化とかしてないんで、すんません。」という返しも。
Re:お約束感 (スコア:1)
これは原文が変なのだと思います。"the de facto place"という成句は聞いたことがないです。
原文は
「GitHub is the de facto place for open source sharing」
ですが、これは文字通りには
「GitHubは、事実上、オープンソース共有の場である」
ですが、そもそもGitHubは名実ともにオープンソース共有の場なので、この解釈は変です。おそらく言いたいことは
「GitHubは、オープンソース共有の事実上の標準の場である」
ではないかと思います。要するに、原文ではde facto standardを略してde factoと言っているのではないかと。これに準じて和訳でも単に「デファクト」とするのは、まあ、やむを得ないのでは。
Re: (スコア:0)
a de facto place ではなくて、the de facto place なんです。
Re:お約束感 (スコア:1)
文字通りの意味の解釈が変だという趣旨ですね。確かにそのとおりです。正確な文字通りの意味は、あまり自然ではないですが、「GitHubは、あの事実上のオープンソース共有の場である」ですね。
Re:お約束感 (スコア:1)
The Very Best of ABBA [google.co.jp]の日本発売のLPジャケット帯から the の一語が落ちてしまうみたいなのと似た印象ですね。
Re: (スコア:0)
"the"に唯一という意味が含まれていますよね。
Re:お約束感 (スコア:1)
the + 単数は唯一のものを指す場合に使いますが、だからといってthe自体に「唯一」という意味があるわけではないですよ。
Re: (スコア:0)
そこを読もうとしなかったら変な解釈にしかならないということですね。
Re: (スコア:0)
「GitHubがオープンソース共有のデファクト場所になった」なら良かったのかも
Re:お約束感 (スコア:1)
「デファクトの」でしょうね。日本語における片仮名外来語は全て名詞(or形容動詞の語幹)ですから。
とはいえ、原文がそうなっているからとはいえ、(おそらく「デファクトスタンダードの」を略して)単に「デファクトの」というのはちょっと気持ち悪いですね。
Re: (スコア:0)
それ機械的に「実質」という語に翻訳すれば日本語では意味は通るけど英語のままでは通らないよ
Re: (スコア:0)
デファクトスタンダードかもしれないだろ!!
Re: (スコア:0)
そんな貴方もtheを省略しています。
de facto placeなんていう英語は、まあ、ないと言えます。
the placeにde factoを付けたから意味が通るのです。
Re: (スコア:0)
なるほど。「事実上唯一無二の場所になった」ってことですね。
日本語ではどう訳すのがいいんだろう…。
Re:お約束感 (スコア:1)
「事実上唯一無二の場所になった」なら、is de facto the only place to...かと
Re: (スコア:0)
「オープンソースの共有場所といえば事実上githubを指す」
ぐらいしかないかな。格好悪いけど仕方ない。
He would do it.を「彼ならやるだろう」と訳すときと同じ無念さがあるな。
折角ifがない表現なのに、「なら」って言っちゃう悲しみ。
Re: (スコア:0)
いやその原文の表現にも違和感があるのだけど、認識がおかしいのかな。
まるで、副詞で名詞を形容しているような感じ。
Re: (スコア:0)
ほんと気持ち悪いけど、
ソースにも「デファクト」って書いてある。
×「デファクトスタンダードと発表」
○「デファクトと発表」
なのかな?実際の発表まで見てないけど。
ソースに書いてあるのに勝手に脳内変換して至らない情報を書く人もいるかけど、まあソースにも書いてあったらそれでいいかと。(原文ママってやつですね。パパ)