アカウント名:
パスワード:
de facto placeを変に略すなと。
そんな貴方もtheを省略しています。de facto placeなんていう英語は、まあ、ないと言えます。the placeにde factoを付けたから意味が通るのです。
なるほど。「事実上唯一無二の場所になった」ってことですね。日本語ではどう訳すのがいいんだろう…。
「事実上唯一無二の場所になった」なら、is de facto the only place to...かと
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
お約束感 (スコア:3)
de facto placeを変に略すなと。
Re: (スコア:0)
そんな貴方もtheを省略しています。
de facto placeなんていう英語は、まあ、ないと言えます。
the placeにde factoを付けたから意味が通るのです。
Re: (スコア:0)
なるほど。「事実上唯一無二の場所になった」ってことですね。
日本語ではどう訳すのがいいんだろう…。
Re:お約束感 (スコア:1)
「事実上唯一無二の場所になった」なら、is de facto the only place to...かと