これは原文が変なのだと思います。"the de facto place"という成句は聞いたことがないです。 原文は 「GitHub is the de facto place for open source sharing」 ですが、これは文字通りには 「GitHubは、事実上、オープンソース共有の場である」 ですが、そもそもGitHubは名実ともにオープンソース共有の場なので、この解釈は変です。おそらく言いたいことは 「GitHubは、オープンソース共有の事実上の標準の場である」 ではないかと思います。要するに、原文ではde facto standardを略してde factoと言っているのではないかと。これに準じて和訳でも単に「デファクト」とするのは、まあ、やむを得ないのでは。
お約束感 (スコア:3)
de facto placeを変に略すなと。
Re: (スコア:1)
これは原文が変なのだと思います。"the de facto place"という成句は聞いたことがないです。
原文は
「GitHub is the de facto place for open source sharing」
ですが、これは文字通りには
「GitHubは、事実上、オープンソース共有の場である」
ですが、そもそもGitHubは名実ともにオープンソース共有の場なので、この解釈は変です。おそらく言いたいことは
「GitHubは、オープンソース共有の事実上の標準の場である」
ではないかと思います。要するに、原文ではde facto standardを略してde factoと言っているのではないかと。これに準じて和訳でも単に「デファクト」とするのは、まあ、やむを得ないのでは。
Re: (スコア:0)
a de facto place ではなくて、the de facto place なんです。
Re: (スコア:1)
文字通りの意味の解釈が変だという趣旨ですね。確かにそのとおりです。正確な文字通りの意味は、あまり自然ではないですが、「GitHubは、あの事実上のオープンソース共有の場である」ですね。
Re: (スコア:0)
"the"に唯一という意味が含まれていますよね。
Re:お約束感 (スコア:1)
the + 単数は唯一のものを指す場合に使いますが、だからといってthe自体に「唯一」という意味があるわけではないですよ。
Re: (スコア:0)
そこを読もうとしなかったら変な解釈にしかならないということですね。