パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Linus、オープンソースにおける多様性と感じのよい人であることについて語る」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    序盤はともかく、「メールによる回答では」以降の翻訳が日本語共々酷すぎる。
    特に、“you have to be nice” → 『あなたは感じよくしなくてはいけない』とか、酷すぎて話にならないレベル。
    酷すぎるっていうか、“nice to have”なんていう定番のフレーズすらまともに訳せないの? 中学英語なんだけど。
    来年高校受験のうちの娘だってこんな翻訳しないよ。原文読んで、翻訳のあまりの酷さにびっくりした。

    # headlessは最終学歴が高卒どころか、中卒かどうかさえも怪しいな。
    # イジメやなんかで、中学校すら満足に行かずに引きこもりになった人じゃないの?

    • by Anonymous Coward on 2015年01月19日 1時31分 (#2745726)

      え、niceとかnicenessってそういう意味じゃないの?どういう意味だったっけnice nice nice niceと繰り返しているうちに。

      村西とおるが頭の中に降臨しました。
      ナイス、ナイスですねえ

      # わかる人は歳がバレる

      親コメント

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

処理中...