アカウント名:
パスワード:
Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。
一方で、日本語の構文解析って、もう十何年も停滞してて、新たな進展なんてないからなあ。構文的に省略が多すぎて文脈解析までしないと一意に内容が解析できないなんてこともあるし、限界があったんだよね。だから、省略が少ない短文レベルでそこそこ動く翻訳ソフトができた時点で投資をやめてしまって、停滞したまま。
利用者が一億人しかいないってのも不利だな。中国語とヒンドゥー語が需要上有利か。
ドイツ語やフランス語よりも多いのだが...
英語のついでにサポートできるような言語(と言ったら言い過ぎだろうけど)と、韓国語くらいしかメジャーな言語の中で似た言語がない言語とでは、だいぶ事情が違うと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
構文解析していたことに驚愕 (スコア:0)
Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。
Re: (スコア:3, 興味深い)
一方で、日本語の構文解析って、もう十何年も停滞してて、新たな進展なんてないからなあ。構文的に省略が多すぎて文脈解析までしないと一意に内容が解析できないなんてこともあるし、限界があったんだよね。だから、省略が少ない短文レベルでそこそこ動く翻訳ソフトができた時点で投資をやめてしまって、停滞したまま。
Re: (スコア:0)
利用者が一億人しかいないってのも不利だな。
中国語とヒンドゥー語が需要上有利か。
Re: (スコア:0)
ドイツ語やフランス語よりも多いのだが...
Re:構文解析していたことに驚愕 (スコア:0)
英語のついでにサポートできるような言語(と言ったら言い過ぎだろうけど)と、
韓国語くらいしかメジャーな言語の中で似た言語がない言語とでは、
だいぶ事情が違うと思う。