パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Google、高精度の英語パーサー「Parsey McParseface」をオープンソース化」記事へのコメント

  • Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。

    • by Anonymous Coward on 2016年05月15日 16時59分 (#3012843)

      Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。

      親コメント
      • >Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。

        入力されてた日本語の文章が基本的なレベルでメチャクチャだったりして。
        あるいは強烈なTypo込とか(スラド的)

        会話文もネットに書かれている文もけっこうアバウトだし。

        親コメント
      • by Anonymous Coward

        正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の
        単語が使われていたにちがいない。

        • by Anonymous Coward

          ページの↓に書いてある
          > Trademarks property of their respective owners. Comments owned by the poster.
          をGoogle翻訳で日本語に翻訳してみると
          > それぞれの所有者の財産を商標。ポスターが所有するコメント。
          だそうな。果たして高精度のパーサーは役に立っているだろうか?

          • by Anonymous Coward

            Trademarks are property of their respective owners. Comments are owned by the poster.
            だったらどうよ?

            # 動詞ようもない

            • by Anonymous Coward

              商標はそれぞれの所有者に帰属します。コメントはポスターによって所有されています。
              おしいあまりにも惜しい。

        • by Anonymous Coward

          > 正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の単語

          どういう計算ですか?

      • by Anonymous Coward

        対になる Composey McComposeface の実装がまだなのでしょう。

にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー

処理中...