アカウント名:
パスワード:
Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。
Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。
正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の単語が使われていたにちがいない。
ページの↓に書いてある> Trademarks property of their respective owners. Comments owned by the poster.をGoogle翻訳で日本語に翻訳してみると> それぞれの所有者の財産を商標。ポスターが所有するコメント。だそうな。果たして高精度のパーサーは役に立っているだろうか?
Trademarks are property of their respective owners. Comments are owned by the poster.だったらどうよ?
# 動詞ようもない
商標はそれぞれの所有者に帰属します。コメントはポスターによって所有されています。おしいあまりにも惜しい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
構文解析していたことに驚愕 (スコア:0)
Google英日翻訳の驚異的なテキトーさは単語置き換えているレベルにしか思えなかった。
Re: (スコア:0)
Google の英日翻訳って否定文が肯定文になったり基本的なレベルでメチャクチャだったけど、この「高精度の英語パーサー」は使ってなかったのかな。
Re: (スコア:0)
正確さが94%ってことだから、そのダメな文章には17以上の
単語が使われていたにちがいない。
Re:構文解析していたことに驚愕 (スコア:0)
ページの↓に書いてある
> Trademarks property of their respective owners. Comments owned by the poster.
をGoogle翻訳で日本語に翻訳してみると
> それぞれの所有者の財産を商標。ポスターが所有するコメント。
だそうな。果たして高精度のパーサーは役に立っているだろうか?
Re: (スコア:0)
Trademarks are property of their respective owners. Comments are owned by the poster.
だったらどうよ?
# 動詞ようもない
Re: (スコア:0)
商標はそれぞれの所有者に帰属します。コメントはポスターによって所有されています。
おしいあまりにも惜しい。