パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Richard Stallman、FSFおよびMITを辞職」記事へのコメント

  • 原文は she presented herself to him as entirely willing.
    直訳すると、彼女は自分自身を彼(ミンスキー)にプレゼントした、完全に望んで。
    つまり、好きな彼氏の誕生日に、自分自身にリボンを掛けて、「プレゼントはあ・た・し」って彼に言うような、
    マンガやコントでしか目にしない感じが、
    売春を強要されていた被害者に一番ありそうなシナリオだと、ストールマンはメールに書いたわけです。
    まあ、炎上するよね。

    • ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。日本語で「これはプレゼントです」と言った場合、"present"を用いて英語に直すと今一つ自然にならないといった具合で、ふつうは gift と訳すものです。長めの名詞表現で表すこと自体も不自然なので「あなたに贈呈するために持ってきたものです」とか言ったほうがいいかもしれません。

      特にコンピュータ工学においては、 present といった場合は転じて「表示する」という意味を持つことが多いです。"present to user" site:stackoverflow.com"とかで検索 [google.com]すると実例が出てきます。

      Usable IP address to present to user - Stack Overflow
      Quickest way to load thousands of rows to present to user in table ...
      Build an array of UnitMass to present to UI/user as a list of unit ...
      export list to csv and present to user

      • 90 さんも私も間違っていたと思います。

        ええとですね、英語の present というのは「呈示する」という用法が基本でして、日本語の「プレゼント」はかなり特殊な用法なのです。

        Cambridge Dictionary [cambridge.org]
        present yourself
        to arrive somewhere and introduce yourself:
        He presented himself at the doctor's at 9.30 a.m. as arranged.

        なので、「彼女は完全に自ら望んでミンスキーのところにいって、自分を紹介した。」となるでしょう。
        この前後に、"Only that they had sex." "Assuming she was coerced by Epstein," とストールマンは書いているので、「被害者は売春を強要されていたが、完全に自ら望んでミンスキーのところに行って彼との性行為は望んで行った」というのがストールマンの主張だと解釈できます。90 さんがどう考えられるかわかりませんが。

        ええ

        • Re: (スコア:4, 参考になる)

          あんたたち、講釈垂れるまえに辞書の引きかたくらい覚えなさいよ。

          present oneselfで「自己紹介した」「自分を売り込んだ」といった熟語なのよ。
          > We can imagine many scenarios, but the most plausible scenario is that she presented herself to him as entirely willing.

          > いくつかのシナリオが考えられるが、もっぱら彼女が熱心に(体を)売り込んだというのが最もありえる。
          かしら。
          ストールマンは「あの女は売春婦だ」と言ったわけよ。女の敵よ。

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...