アカウント名:
パスワード:
これにはちゃんと真っ当な理由があります。日本語を理解しない外国人がバスを利用する場合、車内アナウンスでの発音になるべく近い形でバス停の名前を把握していないと運転手の声を聞き取ったり他の乗客に行き先を確認したりできません。ネイティブの滑舌でInterchangeといきなり言われて「インターチェンジ」と言おうとしてるんだとわかる日本人は少数派でしょう。本当は Enu-tei-tei-mae (NTT Front Entrance) みたいに音訳に加えて英語の意訳も併記するのが一番だけど、表示スペースの問題もあるから現実的じゃないのでしょう。
# 言語どころか文字も落書きにしか見えない国で公共交通機関に乗ると、ローマ字で読みだけでも教えてくれることの大切さが実感できます。手軽なところだとソウル、「馬鹿にすんな、ハングルくらい読めらあ」って人はバンコクやモスクワに行くとわかりやすいかも。
どっちかと言うと日本語固有名詞をヘボン式等のローマ字表記にしてるのがイマイチだと思う
「Chiba」と書いてもローマ字読み以外では「ちば」なんて読まないよ!!!「しーば」ぐらいにしかならないよ!!みたいな日本語の固有名詞の発音にあったスペリングを考えるのがいいと思うんですよ
でも「千葉」の発音になるようなスペリングは思いつかない
そもそも英語の「ch」の音が一貫してないからどうしょうもない。chic と chick とか、choir と choice とか、控えめに言ってめちゃくちゃだ。
英語はいろいろな外国語の影響が大きすぎてちゃんと体系だってないのが悪い。
そうそう。しかも日本人は、アルファベットの文字であればみんなアメリカ英語が正しい発音だと勘違いしている。アメリカ人はヨーロッパの言葉を読みやすいように改変しているので、すべてをアメリカ基準に合わせる必要なんてないのだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
無理やりローマ字も (スコア:0)
さらにひどいのが某バス内の案内ディスプレイ。「NTT前」というバス停の案内の英語版として「Enu-tei-tei-mae」と出てくる。わかる人いるのか?
Re: (スコア:1)
これにはちゃんと真っ当な理由があります。日本語を理解しない外国人がバスを利用する場合、車内アナウンスでの発音になるべく近い形でバス停の名前を把握していないと運転手の声を聞き取ったり他の乗客に行き先を確認したりできません。ネイティブの滑舌でInterchangeといきなり言われて「インターチェンジ」と言おうとしてるんだとわかる日本人は少数派でしょう。
本当は Enu-tei-tei-mae (NTT Front Entrance) みたいに音訳に加えて英語の意訳も併記するのが一番だけど、表示スペースの問題もあるから現実的じゃないのでしょう。
# 言語どころか文字も落書きにしか見えない国で公共交通機関に乗ると、ローマ字で読みだけでも教えてくれることの大切さが実感できます。手軽なところだとソウル、「馬鹿にすんな、ハングルくらい読めらあ」って人はバンコクやモスクワに行くとわかりやすいかも。
Re: (スコア:0)
どっちかと言うと日本語固有名詞をヘボン式等のローマ字表記にしてるのがイマイチだと思う
「Chiba」と書いてもローマ字読み以外では「ちば」なんて読まないよ!!!「しーば」ぐらいにしかならないよ!!みたいな
日本語の固有名詞の発音にあったスペリングを考えるのがいいと思うんですよ
でも「千葉」の発音になるようなスペリングは思いつかない
Re:無理やりローマ字も (スコア:1)
そもそも英語の「ch」の音が一貫してないからどうしょうもない。
chic と chick とか、choir と choice とか、控えめに言ってめちゃくちゃだ。
英語はいろいろな外国語の影響が大きすぎてちゃんと体系だってないのが悪い。
Re: (スコア:0)
そうそう。
しかも日本人は、アルファベットの文字であればみんなアメリカ英語が正しい発音だと勘違いしている。
アメリカ人はヨーロッパの言葉を読みやすいように改変しているので、すべてをアメリカ基準に合わせる必要なんてないのだ。