アカウント名:
パスワード:
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「ないものはない [exblog.jp]」と同類。って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうかと思うんだけど。
そういや、古くは、GetBackers! なんかもよく言われてて、それが英語としてダメだとは分かるんだけど、とはいえ、「奪還者!」を最もかっこよく英訳するとどうなるのかは分からない。
…というのを、「バックアップ済みファイル」に、さらっと「hogehoge-backuped」とか名付けた後、冷静になって思った。「-backedup」?「-backupdone」?とか何パターンか考えて、どうせ誰も見ないやつで時間の無駄なのでそのままにした。
というか、冷静に考えたら、もとの日本語からして意味がよくわからなくないか?wただ英訳がおかしい、ですませていい話でもない気が。
start with~とかになるんじゃない?正しさ優先で大きく変えてしまうとシンプルさがなくなって標語としていまいちな気もするし
『おもいやりで高めよう、京都の交通マナー』は英語にしにくいな…
start withとかstart fromだと「手始めに京都から着手して、順に世界を何とかしよう」というようなニュアンスが付きそうで、標語としては微妙じゃないかな。
「街の清潔さは、家の中から」だと「おまえら、出来てない気味な家の掃除をちゃんとしようぜ」という標語になるのと同じく、京都の人に「ダメな状態の身の回りを何とかしよう」と訴えかけるような広告になりそう。英語で書いてるって事は、「京都の活動が世界を変えてやる」ぐらいの上から目線なニュアンスを付けたいんだと思われる。
自分の所もダメだって認めてるのが余計なお世話感だし、saveの対象のworldが明らかに京都を含んでいると強調してしまうのは避けないと。
京都市がDo you Kyoto?キャンペーンもやっててKyotoに京都議定書の意味も持たせてるっぽいんだよねだからby Kyotoでもいいのかもしれずどっちにしろ海外からの観光客には"?"だろうけど
これ、「英語の使い方がなってない例」「これじゃ英語話者に意味が通じない話」として広まってるけど、別にこれくらいの表記揺れというか変な表記は英語圏だろうがそんなに硬直してなくて(アメリカ人の英語の使い方聞いてたら頭抱えるだろ)、素直に「京都をスタートに世界を守ろうって字面は理解できるが、結局このポスターなに?コイで世界を攻撃してんの?」的な雰囲気ポスターへの不快感が混じってると思うんだけどなぁ。
TVCMでなんにも宣伝してないふんわりした映像の最後に企業名がちょこっと表示されて「これ何の意味があるCMなん?」って思っちゃうようなアレ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
最近だとこれか (スコア:0)
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
Re:最近だとこれか (スコア:0)
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。
「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「ないものはない [exblog.jp]」と同類。
って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。
とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうかと思うんだけど。
そういや、古くは、GetBackers! なんかもよく言われてて、それが英語としてダメだとは分かるんだけど、
とはいえ、「奪還者!」を最もかっこよく英訳するとどうなるのかは分からない。
…というのを、「バックアップ済みファイル」に、さらっと「hogehoge-backuped」とか名付けた後、冷静になって思った。
「-backedup」?「-backupdone」?とか何パターンか考えて、どうせ誰も見ないやつで時間の無駄なのでそのままにした。
Re:最近だとこれか (スコア:2)
というか、冷静に考えたら、もとの日本語からして意味がよくわからなくないか?w
ただ英訳がおかしい、ですませていい話でもない気が。
Re: (スコア:0)
start with~とかになるんじゃない?
正しさ優先で大きく変えてしまうとシンプルさがなくなって標語としていまいちな気もするし
『おもいやりで高めよう、京都の交通マナー』は英語にしにくいな…
Re: (スコア:0)
start withとかstart fromだと「手始めに京都から着手して、順に世界を何とかしよう」というようなニュアンスが付きそうで、標語としては微妙じゃないかな。
「街の清潔さは、家の中から」だと「おまえら、出来てない気味な家の掃除をちゃんとしようぜ」という標語になるのと同じく、
京都の人に「ダメな状態の身の回りを何とかしよう」と訴えかけるような広告になりそう。
英語で書いてるって事は、「京都の活動が世界を変えてやる」ぐらいの上から目線なニュアンスを付けたいんだと思われる。
自分の所もダメだって認めてるのが余計なお世話感だし、saveの対象のworldが明らかに京都を含んでいると強調してしまうのは避けないと。
Re: (スコア:0)
京都市がDo you Kyoto?キャンペーンもやっててKyotoに京都議定書の意味も持たせてるっぽいんだよね
だからby Kyotoでもいいのかもしれず
どっちにしろ海外からの観光客には"?"だろうけど
Re: (スコア:0)
これ、「英語の使い方がなってない例」「これじゃ英語話者に意味が通じない話」として広まってるけど、
別にこれくらいの表記揺れというか変な表記は英語圏だろうがそんなに硬直してなくて(アメリカ人の英語の使い方聞いてたら頭抱えるだろ)、
素直に「京都をスタートに世界を守ろうって字面は理解できるが、結局このポスターなに?コイで世界を攻撃してんの?」的な雰囲気ポスターへの不快感が混じってると思うんだけどなぁ。
TVCMでなんにも宣伝してないふんわりした映像の最後に企業名がちょこっと表示されて「これ何の意味があるCMなん?」って思っちゃうようなアレ。