アカウント名:
パスワード:
〜のひとり という言い方がありますが、あれは、One of the 〜 を翻訳したものなんでしょうね。
#多分、Apache Software Foundation の Foundation は財団と翻訳する方が多いと思うのだが。
英語だったら、a member と members で単複がはっきりしてるので、特に今回のようにまぎらわしいケースでは、訳者が“~のひとり”を付けるべきでしょう。
本家で「a key member of the Apache Software Foundation」だからってまんま直訳で、「Apache ソフトウェア協会の主要メンバー」って中学生じゃないんだから。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
主要メンバー (スコア:0)
Re: (スコア:2)
〜のひとり という言い方がありますが、あれは、One of the 〜 を翻訳したものなんでしょうね。
#多分、Apache Software Foundation の Foundation は財団と翻訳する方が多いと思うのだが。
Re:主要メンバー (スコア:0)
〜のひとり という言い方がありますが、あれは、One of the 〜 を翻訳したものなんでしょうね。
英語だったら、a member と members で単複がはっきりしてるので、
特に今回のようにまぎらわしいケースでは、訳者が“~のひとり”を付けるべきでしょう。
本家で「a key member of the Apache Software Foundation」だからって
まんま直訳で、「Apache ソフトウェア協会の主要メンバー」って中学生じゃないんだから。