読み出したばかりでツッコミのみで申し訳ないんですが、that's made = that has madeです。「良くしたいとする~を得る機会を失う」ではなく、「良くしてきた~を失う」になります。
If it doesn't, it risks losing the 6-million-plus developer base that's made the Windows platform great.
さもなくば、これまでWindowsを素晴らしいものにしてきた600万人を超える開発者基盤を失うおそれがある。
で、次の段落につながっていきます。
Microsoft cares about two things: Its lucrative software line, and the outside programmers who add value t
本音の理由 (スコア:1)
オープンソース化されるべき理由が2点述べられていますが,はて.
1. 儲かる云々いうからには,タダで使わせろという風に読めるのですが,
「オープンソース」と「値段がタダ」ってのは別の話ではなかったっけ?
# 最近は区別してないのかもしれませんが.
2. 番号振っておいてなんですが,ごめんなさい.
2つめのパラグラフがめちゃめちゃ過ぎて反論するのも,その後を読むのも,バカらしくなったので読んでません.
以下,簡単な拙訳(ツッコミ歓迎):
みなさんは,マイクロソフトがオープンソース路線をと
そうじゃないだろう!
Re: (スコア:2, 参考になる)
読み出したばかりでツッコミのみで申し訳ないんですが、that's made = that has madeです。「良くしたいとする~を得る機会を失う」ではなく、「良くしてきた~を失う」になります。
で、次の段落につながっていきます。
Re:本音の理由 (スコア:1)
いや,これはかたじけない...ちょっと性急すぎましたね.
そうじゃないだろう!