アカウント名:
パスワード:
de facto placeを変に略すなと。
そんな貴方もtheを省略しています。de facto placeなんていう英語は、まあ、ないと言えます。the placeにde factoを付けたから意味が通るのです。
なるほど。「事実上唯一無二の場所になった」ってことですね。日本語ではどう訳すのがいいんだろう…。
「オープンソースの共有場所といえば事実上githubを指す」ぐらいしかないかな。格好悪いけど仕方ない。He would do it.を「彼ならやるだろう」と訳すときと同じ無念さがあるな。折角ifがない表現なのに、「なら」って言っちゃう悲しみ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
お約束感 (スコア:3)
de facto placeを変に略すなと。
Re: (スコア:0)
そんな貴方もtheを省略しています。
de facto placeなんていう英語は、まあ、ないと言えます。
the placeにde factoを付けたから意味が通るのです。
Re: (スコア:0)
なるほど。「事実上唯一無二の場所になった」ってことですね。
日本語ではどう訳すのがいいんだろう…。
Re:お約束感 (スコア:0)
「オープンソースの共有場所といえば事実上githubを指す」
ぐらいしかないかな。格好悪いけど仕方ない。
He would do it.を「彼ならやるだろう」と訳すときと同じ無念さがあるな。
折角ifがない表現なのに、「なら」って言っちゃう悲しみ。