アカウント名:
パスワード:
工程上で処分すると決めていて実際に処分するのなら「飲用を目的とした混和」にあたる要素はどこにもないような……
業務でラムレーズンを作ってる業者があるんだから、「捨てればOK」以外の解釈はできないような。それともラムレーズン業者は酒造免許をとっているのか?
以下、オフトピ。ラムレーズンと言えば、今年ももうじきロッテRummyの季節だ。去年、見事なステルス値上げが敢行されちゃって、ちょっと購入意欲が減退したが代替商品も無いしなあ。
「ですが?」って何が言いたいのやら上二つのコメントとも「飲用じゃ無いだろ」って言ってるのに
米語でliterallyが「文字通り」とは逆の意味になりつつあるように、杓子定規も逆の意味に使われ始めているのでは?
「知らしむべからず」も、元々は「知らせることは難しい」って意味だったらしいね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
杓子定規に解釈すれば (スコア:2, 参考になる)
工程上で処分すると決めていて実際に処分するのなら
「飲用を目的とした混和」にあたる要素はどこにもないような……
Re: (スコア:0)
業務でラムレーズンを作ってる業者があるんだから、「捨てればOK」以外の解釈はできないような。
それともラムレーズン業者は酒造免許をとっているのか?
以下、オフトピ。
ラムレーズンと言えば、今年ももうじきロッテRummyの季節だ。
去年、見事なステルス値上げが敢行されちゃって、ちょっと購入意欲が減退したが代替商品も無いしなあ。
Re: (スコア:0)
酒税法第二条 https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000006 [e-gov.go.jp]
#業者が自家製ラム酒作ってるかは知らん
Re: (スコア:0)
「ですが?」って何が言いたいのやら
上二つのコメントとも「飲用じゃ無いだろ」って言ってるのに
Re: (スコア:0)
米語でliterallyが「文字通り」とは逆の意味になりつつあるように、
杓子定規も逆の意味に使われ始めているのでは?
Re:杓子定規に解釈すれば (スコア:0)
「知らしむべからず」も、元々は「知らせることは難しい」って意味だったらしいね。