アカウント名:
パスワード:
複数ディレクトリにまたがるプロジェクト(multiroot)、設定同期、パネルのレイアウト、など、VSCodeは悪く言うと保守的だが、issueでコーナーケースについて良く議論して、しっかりと骨格から設計した上で実装していた。一方でAtomは、まず実装してみて問題あったら後で軌道修正すればいいよね、ぐらいのノリだった。結果として、Atomはころころ変わるAPIにextensionが付いていけず、動かなくなったextensionが大量置され、新参者に厳しいエディタになった。
単なるコーディング力だったら同等かもしれないが、アーキテクチャ設計力、プロダクトマネジメントの差。
やっぱMSってすごいんだなぁって思った。
日本の会社のアーキテクチャ設計力、プロダクトマネジメントってどうなんですかね
すごいなら英語以外の自動翻訳文書何とかしてくれない?
アレで十分って思ってるのでは。役に立つ人材は翻訳なんて要らず、英語で意思疎通すると
それだったら翻訳さえも用意しない。リソースがないから無いよりましって機械翻訳つけてお茶を濁しているだけ。一部は人がちゃんと翻訳してる。とはいえ翻訳しているのはアナウンスの類だけなのかな?なかなかお目にかかれないけれど。
> とはいえ翻訳しているのはアナウンスの類だけなのかな?なかなかお目にかかれないけれど。
https://twitter.com/msdevjp/status/1470695057699352586 [twitter.com]
【完全に人間翻訳されたドキュメントのお知らせ|Windows Subsystem for Linux 】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Windows Subsystem for Linux に関するドキュメント」が、完全に人間による翻訳になりました!
▼ドキュメントを読むhttp://msft.it/6010ZHvni [msft.it]
#MSDocsJP
https://twitter.com/msdevjp/status/1514181601340571648 [twitter.com]
【完全に翻訳されたドキュメントのお知らせ】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Microsoft C++、C、およびアセンブラーのドキュメント」が、全て人間によって翻訳された内容になりました!
▼ドキュメントを読むhttp://msft.it/6017wLAHx [msft.it]
https://twitter.com/msdevjp/status/1508723636420677634 [twitter.com]
【完全に翻訳されたドキュメントのお知らせ】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「ユニバーサル Windows プラットフォーム (UWP) のドキュメント」が、全て人間によって翻訳された内容になりました。
▼ドキュメントを読むhttp://msft.it/6019wUXIZ [msft.it]
機械翻訳が嫌ならフィードバック送れって事らしい
送っても「世界全体から見ればフィードバック数が少ない」という理由で無視する事を明言しているだろもしくはコミュニティか販売業者に問い合わせろとたらい回し
APIのリファレンスとかメソッド名まで翻訳されて意味不明なんだよなぁ以前はMSDNとかDirectXSDKドキュメントとか日本語版ちゃんとしてたのに・・・
つまりあれだ「顧客が本当に必要だったもの」の中の「得られたサポート」のコマ状態なのか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
開発力の差 (スコア:5, 興味深い)
複数ディレクトリにまたがるプロジェクト(multiroot)、設定同期、パネルのレイアウト、など、
VSCodeは悪く言うと保守的だが、issueでコーナーケースについて良く議論して、しっかりと骨格から設計した上で実装していた。
一方でAtomは、まず実装してみて問題あったら後で軌道修正すればいいよね、ぐらいのノリだった。
結果として、Atomはころころ変わるAPIにextensionが付いていけず、動かなくなったextensionが大量置され、
新参者に厳しいエディタになった。
単なるコーディング力だったら同等かもしれないが、アーキテクチャ設計力、プロダクトマネジメントの差。
Re: (スコア:1)
やっぱMSってすごいんだなぁって思った。
日本の会社のアーキテクチャ設計力、プロダクトマネジメントってどうなんですかね
Re:開発力の差 (スコア:1)
すごいなら英語以外の自動翻訳文書何とかしてくれない?
Re: (スコア:0)
アレで十分って思ってるのでは。役に立つ人材は翻訳なんて要らず、英語で意思疎通すると
Re: (スコア:0)
それだったら翻訳さえも用意しない。
リソースがないから無いよりましって機械翻訳つけてお茶を濁しているだけ。
一部は人がちゃんと翻訳してる。
とはいえ翻訳しているのはアナウンスの類だけなのかな?なかなかお目にかかれないけれど。
Re:開発力の差 (スコア:1)
> とはいえ翻訳しているのはアナウンスの類だけなのかな?なかなかお目にかかれないけれど。
https://twitter.com/msdevjp/status/1470695057699352586 [twitter.com]
【完全に人間翻訳されたドキュメントのお知らせ|Windows Subsystem for Linux 】
皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Windows Subsystem for Linux に関するドキュメント」が、完全に人間による翻訳になりました!
▼ドキュメントを読む
http://msft.it/6010ZHvni [msft.it]
#MSDocsJP
https://twitter.com/msdevjp/status/1514181601340571648 [twitter.com]
【完全に翻訳されたドキュメントのお知らせ】
皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Microsoft C++、C、およびアセンブラーのドキュメント」が、全て人間によって翻訳された内容になりました!
▼ドキュメントを読む
http://msft.it/6017wLAHx [msft.it]
https://twitter.com/msdevjp/status/1508723636420677634 [twitter.com]
【完全に翻訳されたドキュメントのお知らせ】
皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「ユニバーサル Windows プラットフォーム (UWP) のドキュメント」が、全て人間によって翻訳された内容になりました。
▼ドキュメントを読む
http://msft.it/6019wUXIZ [msft.it]
機械翻訳が嫌ならフィードバック送れって事らしい
Re: (スコア:0)
送っても「世界全体から見ればフィードバック数が少ない」という理由で無視する事を明言しているだろ
もしくはコミュニティか販売業者に問い合わせろとたらい回し
Re: (スコア:0)
APIのリファレンスとかメソッド名まで翻訳されて意味不明なんだよなぁ
以前はMSDNとかDirectXSDKドキュメントとか日本語版ちゃんとしてたのに・・・
Re: (スコア:0)
つまりあれだ
「顧客が本当に必要だったもの」の中の
「得られたサポート」のコマ状態なのか